Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Übersetzung der arabischen rhetorischen Stilfiguren ins Deutsche :
المؤلف
Nabhan, Dalia Ibrahim Mahmoud.
هيئة الاعداد
باحث / داليا إبراهيم محمود نبهان
مشرف / أمانى كمال صالح
مشرف / سعاد صالح عبدالمطلب
مشرف / عاصم عز الدين العمارى
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
218 p. :
اللغة
الألمانية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الألمانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 218

from 218

Abstract

Ziel der Studie:
Die vorliegende Studie untersucht die Übersetzungsmöglichkeiten der arabischen rhetorischen Stilfiguren ins Deutsche, um herauszufinden, welche arabischen Stilfiguren sich ins Deutsche ohne Schwierigkeiten übertragen lassen, und welche man nur schwer oder gar nicht im Deutschen wiedergeben kann. Die Anwendung an der deutschen Übersetzung Hammer-Purgstalls vom al-Mutanabbī-Diwan versieht mit konkreten Beispielen an arabischen Stilfiguren samt ihrer Wiedergabe.
Methoden:
Mit Hilfe des Übersetzungskritikmodells von Werner Koller wird Hammer-Purgstalls deutsche Wiedergabe der arabischen Stilfiguren im al-Mutanabbī-Diwan bewertet.
Gliederung der Studie:
Die Studie teilt sich in Einleitung, Einführung, das erste Kapitel und das zweite Kapitel ein. In der Einleitung wird ein Überblick über die abbasidische Epoche und Dichtung geworfen. Es wird da ebenfalls über al-Mutanabbīs Leben und literarische Konstellation sowie auch über Hammer-Purgstalls orientalische Bemühungen und seinen Anlass zur Übersetzung al-Mutanabbī-Diwans berichtet. In der Einführung werden Problematik und Theorien der literarischen Übersetzung, der Zusammenhang zwischen dem Kulturtransfer und der Übersetzungswissenschaft, die Theorien der Übersetzungsäquivalenz und die Theorien der Übersetzungskritik dargestellt. Das erste Kapitel legt die arabische Rhetorik dar. Dabei werden die rhetorischen Mittel in Stilfiguren des Inhalts und die der Form eingeteilt. Im Anschluss jeder Einteilung werden die deutschen entsprechenden rhetorischen Stilmittel gezeigt. Im zweiten Kapitel wird Werner Kollers Übersetzungskritikmodell auf Hammer-Purgstalls Übersetzung des Mutanabbī-Diwans angewendet. Mit Hilfe sprachlicher analytischer Studien werden die rhetorischen Stilmittel mehrerer Gedichte al-Mutanabbīs herausgefunden und mit ihrer Hammer’schen Wiedergabe verglichen.
Die Ergebnisse:
Ob es die jeweilige Stilfigur in der deutschen Sprache gibt oder nicht gibt, spielt eine entscheidende Rolle bei dem Erfolg der Übertragung. Das lässt sich sowohl bei den Stilfiguren des Inhalts (‘Ilm al-ma’ānī & ‘Ilm al-bayān) als auch bei den Stilfiguren der Form (‘Ilm al-badī‘, Metrik und Reim) feststellen.
Stichworte (Key Words): Arabische Rhetorik, Deutsche Poetik, Hammer-Purgstall, al-Mutanabbī, Diwan, Übersetzung, Stilfigur.