Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La traduction de ”La Sauvage” de Jean Anouilh par
Yéhia Saad (étude stylistique) /
هيئة الاعداد
باحث / أحمد محمد أشرف حمودة
مشرف / درية حافظ نجم
مناقش / داليا أحمد مطاوع
مناقش / درية حافظ نجم
الموضوع
littérature françaises.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
700 mg :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/7/2023
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 190

from 190

Abstract

La traduction joue un rôle primordial dans la vie de l’humanité. Selon Victor Hugo :« Il y a plus de cent ans que les traducteurs étaient des constructeurs de ponts grâce auxquels les peuples peuvent se rendre visite.»1 À l’autre bout de l’Europe, le grand poète national russe Pochkine a écrit, lui aussi, que «les traducteurs étaient des chevaux de relais de la civilisation»2. Le mot est le reflet de la pensée. Il ne révèle pas seulement la réflexion mais aussi les traits individuels de celui qui le prononce. Et comme la compréhension des personnalités des protagonistes de ”La Sauvage ” est indispensable pour toute traduction, aussi bien sur le plan du décodage que celui du transcodage, nous consacrons ce chapitre à l’analyse du style du traducteur. Nous allons aborder donc la phrase, l’importance de la ponctuation, les niveaux des langues et les figures de style. Yéhia Saad recourt souvent à des phrases simples mais très profondes et très expressives. En lisant cette pièce de théâtre, nous n’avons pas seulement l’impression de lire un texte écrit, mais aussi d’entendre des paroles orales impressionnantes.