![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Cette thèse propose de déterminer le rôle que jouent les techniques linguistiques dans l’industrie cinématographique, notamment en ce qui concerne les processus de la traduction des films et de la sémiologie filmique. Dans ce travail, nous étudions la version sous-titrée en français du film égyptien Le Destin, du réalisateur mondial Youssef CHAHINE, en examinant si la traduction audiovisuelle sous forme de sous-titrage et de doublage, et l’analyse filmique sémiologique enrichissent le cinéma et cernent son esthétique. Ici, réside tout l’intérêt de notre étude. Cette recherche se divise en : une introduction, un chapitre préliminaire, deux parties dont chacune est divisée en deux chapitres, l’un théorique et l’autre pratique, une conclusion, une bibliographie, et une table de matières. Dans l’introduction, nous indiquons le sujet de l’étude, sa problématique, les causes et les motivations qui nous ont amenée à le choisir. Le chapitre préliminaire est consacré à présenter le corpus du travail, son histoire et ses événements principaux, ainsi que son réalisateur et sa vie cinématographique. À travers ce chapitre, nous procédons ainsi à une synthèse du cinéma mondial, et du cinéma dans le monde arabe, notamment en Égypte. Dans un cadre théorique, nous mettons en exergue, dans la première partie, la traduction audiovisuelle en définissant selon Yves GAMBIER, Adriana SERBAN, et Jean-Marc LAVAUR, les notions et les méthodes auxquelles nous recourons, les critères et les normes qui régissent le déroulement de ce processus, ainsi que les contraintes linguistiques et techniques qu’envisagent le sous-titreur et le doubleur, et qui entravent la traduction. Dans un contexte pratique, nous cernons les problèmes et les difficultés du transfert culturel, comme la concision des expressions dans la société arabe, et particulièrement égyptienne, ainsi que l’interprétation des termes religieux et argotiques tout en examinant un des procédés audiovisuels techniques « le sous-titrage », utilisé dans le film, à travers une analyse traductologique. Dans la deuxième partie, nous nous appuyons sur une méthode d’analyse du film basée sur l’approche sémiologique et ses techniques de Roland BARTHES, et sur « la grande unité syntagmatique du film narratif » de christian METZ. D’un point de vue théorique, nous mettons en évidence le rapport entre le son, le texte, et l’image pour examiner comment le sens se dégage, progressivement, à partir des objets visuels et discursifs. Nous étudions, dans une perspective pratique, l’affiche du film (Le Destin) comme un exemple illustratif et trois scènes sélectionnées, à savoir (Le bûcher, Le bistrot, et À la maison d’Averroès), au niveau de la forme, de la technique, et de la sémantique afin de découvrir, autant que possible, les différentes connotations cachées. En plus, nous essayons, de ce point de vue, de décoder les indices et les symboles en examinant les trois niveaux de l’image (iconique, plastique et linguistique) pour rédiger une analyse technique détaillée, cela nous permet de mettre en application tous les procédés techniques cinématographiques. En plaçant cette étude dans un contexte cognitif, nous montrons comment le cinéma égyptien a présenté la position réelle des intellectuels et des philosophes en Andalousie au XIIème siècle à travers Le Destin, et comment cela désigne son esthétique cinématographique. Enfin, nous concluons par les résultats tirés de cette étude et soulignons les propositions et les modifications exposées, en espérant qu’elles constitueront un apport, et participeront au développement des sciences linguistiques et cinématographiques modernes. |