Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Investigating Translation Strategies of Conceptual Metaphors of Emotions in Hawkins’ Novel The Girl on the Train from English into Arabic :
المؤلف
Hanna, Lucy Latif Ayad.
هيئة الاعداد
باحث / لوسي لطيف عياد حنا
مشرف / عبد الله عاطف عبد الله
مشرف / ريهام عبد المقصود دبيان
مناقش / مروة خميس الزوكة
مناقش / شاكر رزق تقي الدين
الموضوع
cognitive linguistics. emotions. culture.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
201 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
9/8/2022
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد اللغويات التطبيقية والترجمة
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 224

from 224

Abstract

This study aims to investigate the translation strategies of conceptual metaphors of emotions from a cognitive-cultural approach. It attempts to examine the emotionrelated metaphors of love, happiness, anger and fear, manifested in the English source
text, Hawkins’ novel The Girl on the Train, and to explore their Arabic translation strategies used by Hareth Al-Nabhan. Further, it categorizes these metaphors according to their cognitive functions, namely structural, orientational and ontologica.
It also examines the nature of universality and variation resulting from the translation of cross-cultural conceptual metaphors from English into Arabic. Lakoff and Johnson’s (1980) Conceptual Metaphor Theory along with Kövecses (2000, 2005) and group (2007) are adopted as the framework for analysis. This study combines
qualitative and quantitative methods to investigate the translation strategies of metaphor. Most of the metaphors were preserved using the same metaphor 54% and the same metaphor but with a different lexical unit 13.33%. Some metaphors were altered using a different metaphor 16.67% and some were paraphrased 16%, whereas
the translator did not resort to deletion. Results reveal that the universality and cultural variation of metaphor are the most influential factors governing the metaphorical conceptualization of emotions and, thus, affect the choice of translation
strategies. The results also show that there are several similarities between the two cultures when describing emotions and these universal or near-universal conceptualizations of emotions can be found at the generic level and they are motivated by physiological embodied experiences, whereas there are some cultural variations operate at the specific level due to cultural embodied experiences.