Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
ترجمة المصطلح الاقتصادي من التركية إلى العربية تطبيقًا على موقع ”تركيا الآن” في الفترة بين عامى 2020 و2021 /
المؤلف
محمود، ريهام صبري محمود.
هيئة الاعداد
مشرف / ريهام صبري محمود محمود
مشرف / محمـــد حــامد ســالم
مشرف / هبـة صلاح رمضـان
مناقش / فؤاد أحمد كامل
مناقش / هويدا علام
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
185ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2024
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 185

from 185

المستخلص

مقدمة
يعد الاقتصاد أحد الأعمدة الأساسية التي تسهم في تطوير البلدان وازدهارها. واللغة الاقتصادية هي أساس كل هذا لما تتمتع به من أسلوب علمي ومباشر وتقني قائم على مصطلحات متخصصة في مجال الاقتصاد. ولكن أحيانا، ولأسباب تتعلّق بإنجاح عملية التّواصل بين الأفراد، يحتاج المحرر الاقتصادي إلى الاعتماد على بعض الدلالات والعبارات المجازية التي تصبح مكونًا من مكونات النص الاقتصادي.
أهمية الدراسة:
تجدر الإشارة إلى أن هذه الدراسة تعد من أوائل الدراسات التي تجرى في مجال دراسات الترجمة الاقتصادية بين اللغتين التركية والعربية على حد اطلاع الباحثة.
فرضية الدراسة:
تفترض الدراسة أن النصوص ذات الطبيعة الاقتصادية لها سماتها الخاصة؛ حيث إن النصوص الاقتصادية ذات طبيعة جافة تهدف إلى تقديم معلومة؛ فهي لها وظيفة إخبارية تستهدف عقل القاريء وليس مشاعره. وقد أصبحت مسألة الدقة في نقل المفاهيم الاقتصادية تثير حفيظة الباحثين واللغويين المهتمين بهذه اللغة الاقتصادية، وخوفًا من الفوضى التي يعرفها المصطلح العلمي العربي المتخصص التي قد تطال هذه اللغة أيضًا، بعدما عانت منها تلك اللغات التي تعرف بدقة أسلوبها وعلمية مصطلحاتها، فما بالك بلغة تتخللها صور بيانية كلما دعت الحاجة وسنحت الفرصة.
أهداف الدراسة:
الوقوف على أهم العقبات التي تعترض عمل مترجم المقالات الصحفية الاقتصادية وتوضيح بعض الوسائل التي لجأ إليها في صياغة الخبر.
وتهدف الدراسة إلى الإجابة على هذه التساؤلات:
1. ما هو المصطلح الاقتصادي؟
2. ما الصعوبات التي واجهت المترجم وكيف توصل لحلها؟
3. ما الوسائل التي لجأ إليها المترجم لنقل المصطلح الاقتصادي إلى اللغة الهدف؟
4. ما الاستراتيجيات المستخدمة لترجمة التعبيرات الاصطلاحية في مجال الاقتصاد؟
5. كيف ينقل المترجم الاختصارات الاقتصادية؟
6. كيف نقل المترجم الاختصارات الخاصة بالاقتصاد بثقافة اللغة المصدر؟
أسباب اختيار الموضوع:
يعود سبب اختيار هذا الموضوع لسببين؛ أولهما أن هذه الدراسة تعد من أوائل الدراسات التي تجرى في مجال دراسات الترجمة الاقتصادية بين اللغتين التركية والعربية على حد اطلاع الباحثة.
والسبب الآخر هو البحث في ميدان المصطلح اللساني المترجم كون أن الترجمة هي القضية الجوهرية في صناعة المصطلح، بل أغلب مشكلات المصطلح مشكلات ترجمية.
موضوع الدراسة:
تعتمد هذه الرسالة على دراسة ترجمة الأخبار الاقتصادية من التركية إلى العربية تطبيقًا على موقع ”تركيا الآن”. ويعود سبب اختيار موقع تركيا الآن إلى إنه يلتزم الأمانة في نقل مصدر الخبر حيث إنه يذكر اسم الموقع أو الجريدة التي نقل عنها. وهذا الأمر يسهل علينا العودة للخبر الأصلي وإجراء تحليل ومقارنة للنصين المصدر والهدف.
حدود الدراسة:
وقع الاختيار على هذه الفترة الزمنية ”2020 و2021” لأنها تعتبر فترة اضطرابات سياسية بالنسبة للحزب الحاكم التركي حيث أجريت الانتخابات المحلية ونجح أكبر حزب معارض في السيطرة على أكبر ثلاث بلديات تركية، كما أن انتشار فيروس كورونا كان له دور في التأثير على الأوضاع الاقتصادية بالبلاد.
مراجعة لأدبيات الدراسة:
أفادت الباحثة من بعض الرسائل والأبحاث المتخصصة في هذا المجال وأطلعت على كثير منها، واعتمدت على بعض منها في هذه الدراسة؛ ومن الدراسات التي تتعلق بالموضوع باللغة العربية:
بلمختار خيرة، جازية فرقاني، ترجمة المصطلحات الاقتصادية المتخصّصة: من نقل لمفاهيم متخصّصة إلى بحث عن مكافئات معنوية، مجلة المترجم، المجلد 19، العدد 1، 2019م. وهي دراسة نظرية بين العربية والانجليزية اهتمت بتعريف اللغة الاقتصادية وكيفية بناء النص الاقتصادي. وتناقش الصور البيانية التي تحتل مكانة في النص الاقتصادي وهل يمكن لهذه الصور البيانية تسهيل عملية الفهم والاستيعاب أم العكس وما هي الأساليب التي يعتمد عليها المترجم في نقل هذه الصور البيانية.
أما الدراسات التركية التي تناولت الموضوع:
وقد أجريت عدة دراسات تركية في هذا الموضوع منها على سبيل المثال لا الحصر:
Mustafa Acar: çeviri kalitesinin önemi ve türkçe iktisadi literatürde çeviri sorunları, necmettin erbakan üniversitesi siyasal bilgiler fakültesi dergisi, e-ıssn: 2687-5063, 2022.
وهو بحث بين التركية والانجليزية يتناول التحديات التي تواجه الترجمة وجودة الترجمة في النصوص الاقتصادية التركية.
الدراسات الأجنبية:
أجريت دراسات أجنبية في هذا الموضوع منها على سبيل المثال:
Emrah Eriş, Esra Uluşahin, Technical and economic terms translation based on metaphors, Rumelide Dil Ve Edebiyet Araştırmaları Dergisi, (19), 2020.
وهي دراسة باللغة الانجليزية تهدف إلى الكشف عن اللغة المجازية المستخدمة باللغتين الإنجليزية والتركية عند ترجمة النصوص من الانجليزية إلى التركية.
منهج الدراسة:
ترتكز هذه الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي التقابلي لتحليل الترجمات، ومعرفة مدى قدرة النص المُترجَم على التعبير عن الدلالات المختلفة للنص ذات الطبيعة الاقتصادية.
وتتكون الرسالة من مقدمة وثلاثة فصول ؛ تتناول المقدمة تعريف بالموضوع وأهميته والأسئلة المزمع الإجابة عليها وأهداف الدراسة وحدودها والدراسات السابقة ومادة الدراسة، كما يتطرق إلى التعريف بالموقع الإخباري، وهو النموذج التطبيقي للرسالة العلمية.
ويتناول الفصل الأول ”اللغة الاقتصادية الصحفية وترجمة الأخبار الصحفية”: دراسة نظرية عن المصطلح الاقتصادي وترجمته وتحريره والحديث عن الأخبار الصحفية وسماتها، وسمات الخبر الصحفي المترجم. ويعرض تقنيات الترجمة عند فيني وداربلنت بشكل نظري. ويتكون من مبحثين؛ الأول: اللغة والنصوص الاقتصادية ومصطلحاتها والآخر: الأخبار الصحفية الاقتصادية سماتها وتقنيات ترجمتها.
ثم تنتقل الدراسة إلى الفصل الثاني ”تقنيات ترجمة المصطلح الاقتصادي” الذي يقوم على دراسة ترجمة المصطلحات الاقتصادية الواردة في الأخبار الصحفية تطبيقًا على موقع ”تركيا الآن” وينقسم الفصل إلى مبحثين؛ الأول دراسة ”تقنيات ترجمة المصطلحات الاقتصادية تركية الأصل”، والمبحث الآخر يدرس ”تقنيات ترجمة المصطلحات الاقتصادية الدخيلة”.
بينما يختص الفصل الثالث ”أساليب ترجمة التعبيرات الاصطلاحية والاختصارات” بدراسة آليات ترجمة الاختصارات الاقتصادية والتعبيرات الاصطلاحية المتعلقة بالمجال الاقتصادي. وينقسم هذا الفصل لمبحثين؛ الأول ”أساليب ترجمة التعبيرات الاصطلاحية الاقتصادية” والآخر ”أساليب ترجمة الاختصارات الاقتصادية”.
وتُختَتم الرسالة بالنتائج العامة المستخلصة من هذه الدراسة، ثم قائمة المصادر والمراجع التي اعتمدت عليها الدراسة، وملحق يتضمن مسرد المصطلحات الاقتصادية الواردة بالدراسة.