Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Identidad y cultura en el contacto de lenguas entre el árabe y el español:
المؤلف
Muhamed, Tassneem Hossam Eldin Eisa.
هيئة الاعداد
باحث / تسنيم حسام الدين عيسى محمد
مشرف / إسحق فرج فهيم
مشرف / علي عبد اللطيف محمد
الموضوع
Spanish language.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
118 p. ;
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/12/2022
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية الألسن - الإسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 119

from 119

Abstract

La identidad es lo que perfile la diferencia entre un ser humano y otro, una sociedad, y otra, a través de sus características sociales como su cultura y lengua. La identidad de cada sociedad cambia y se desarrolla con el tiempo. La Península Ibérica siempre ha sido un lugar de encuentro de civilizaciones y culturas, tanto procedentes del Norte como del Sur. Muchos han pasado por esta tierra y han dejado sus huellas, ya sean culturales o lingüísticas. De ahí que el impacto de la lengua árabe sea claro y conocido en la lengua española desde la época andalusí a medida que los árabes avanzaron en varios campos como la ingeniería, la ciencia, la artesanía, el arte y las humanidades, que incluye el idioma. Esto explica la gran cantidad de préstamos árabes en el idioma español, todo lo contrario de lo que está sucediendo ahora que es la falta de términos árabes prestados y, además, con una naturaleza de sus campos diferente a la anterior, que a su vez refleja la cultura y la identidad de la plebe árabe, y las relaciones mutuas entre ambos pueblos.
Tras los hechos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y otros en Madrid y Londres, y el conflicto árabe-israelí, encontramos que los nuevos términos prestados en la era actual se refieren a significados con connotaciones mayormente negativas, a través de los medios de masas, que a su vez influyen en el juicio público; incluso si estas palabras tienen connotaciones positivas en su lengua original. Esto condujo al surgimiento de una identidad y cultura completamente diferente para los pueblos árabes.
El desarrollo del trabajo actual se reparte en dos capítulos: el primero; enfocado culturalmente donde hablamos de la conexión entre los dos pueblos, repasando algunas pequeñas situaciones del pasado (época andalusí). Y lo que está pasando en la era actual, explicando la brecha cultural entre las dos sociedades a través de vívidos ejemplos de los medios españoles. Además, hablamos de cómo es el hombre árabe en la sociedad española; sobre su sufrimiento, sus miedos y su forma de vida allí. Seguidamente pasamos a dibujar la imagen del hombre árabe en la mente de los españoles, ya sea un inmigrante, o un dueño de dinero como el hombre saudita, o el hombre emiratí, o un traficante de drogas, o un terrorista, o verlo como un opresor de la mujer, como se le impone hiyab, niqab, burka o jilbab, todos ellos términos nuevos que se han trasladado al idioma español.
En cuanto al segundo capítulo, tratamos la influencia lingüística de estos hechos, donde analizamos los nuevos términos árabes y la forma en que se introdujeron en la lengua española, si se tomaron prestados tal como están o si se produjeron cambios al trasladarlos; ya sean cambios gráfico-fónicos como: jilbab, sheikh o morfológicos como: fedayín, hermanizar, o cambios semánticos como: yihad, fitna y halal. Algunos de ellos se incluyen bajo la función del calco léxico, como: yabhat al Inqaz al-wataneya, el Ejército Libre o el calco semántico, como: yemaa islameya y la sharía.Y si se mencionaron únicamente en el diario español El País, o se registraron en el Diccionario de la Real Academia Española.