الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص هدف البحث: يهدف البحث إلى الكشف عن عناصر السيميائية في النص المُترجَم من خلال نظرية الترجمة. منهج البحث: اعتمد البحث على منهجين؛ الأول: هو المنهج الوَصْفي المُتمثِّل في وصف الجوانب المُختلفة في النص. والثاني: هو منهج تحليل المكونات، الذي بواسطته يخضع النص للتحليل الكاشف عن مكوناته السيميائية المختلفة. فصول البحث: ينقسم البحث إلى مقدمة توضح: الموضوع، وأهميته، وأسباب اختياره، والهدف منه، والمنهج المُتَّبع؛ وهو ما عُرِض سابقًا. التمهيد: وفيه تُعرَض عِدة قضايا؛ منها: السيميائية (التعريف، والمجال، والأدوات)، وكذلك الترجمة (تعريفها، وأنواعها، وأهم نظرياتها)، ثم التعريف بالنص (محل الدراسة) وكاتبته. الفصل الأول: سيميائية الغلاف والعناوين: وفيه عُرضت مقارنة لغلاف الرواية في النسختَين (الإنجليزية والعربية)، وكذلك سيميائية العناوين الواردة في النص الأصلي والمترجم. الفصل الثاني: سيميائية الشخصية: وفيه عُرضت سمات الشخصيات وأنواعها تحليلًا لما بدر عنها من تفاعل مع البيئة المحيطة، أو مع الأشخاص، أو مع نفسها ”أحاديث النفس” دون التطرق أو الاستعانة بعلم النفس الفصل الثالث: سيميائية الزمان والمكان: وفيه عُرضت سمات المراحل الزمنية التي عاشتها وعاصرتها الأسرة سواء في الوطن (القاهرة)، أو في المنفى -كما أطلقت الكاتبة على فرنسا وأمريكا- ومن هنا تجلى التحليل السيميائي للمكان، إذ أنه متصل اتصالًا وثيقًا بالزمان؛ فلا يوجد زمان دون مكان، ولا مكان دون زمان الفصل الرابع: سيميائية اللغة: وفيه عُرضت الدلالات السيميائية اللغوية التي فرضتها لغة الرواية سواء في لغة النص الأصلي، أو النص المترجم الخاتمة: وفيها أهم النتائج التي تُوُصِّل إليها. |