الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Este trabajo se ocupa de una de las grandes problemáticas generadas en la traducción audiovisual, aquella del multilingüismo. Principalmente hemos tratado de discutir las dimensiones de la traducción audiovisual para verificar la técnica utilizada en la subtitulación al árabe de la película bilingüe Spanglish. Los estudios de traducción audiovisual se centran en algunas lenguas pero, en realidad, son casi inexistentes los estudios dirigidos a la lengua árabe. Este estudio analítico se divide en dos grandes partes; la primera parte es teórica y trata de la traducción audiovisual y las teorías relevantes, mientras que la segunda parte presenta la parte práctica, que se concentra en analizar la subtitulación al árabe de películas que abordan los fenómenos lingüísticos del spanglish o del cambio de código; fenómenos que se usan frecuentemente en ciertas zonas de Estados Unidos. Analizando la traducción al árabe de la película hollywoodense Spanglish, vamos a tratar de investigar cómo el traductor ha podido transmitir la lengua y la cultura de esta naturaleza mixta, al destinatario árabe, que proviene de otra tercera cultura totalmente distinta a la del texto original. En este sentido vamos a tener en cuenta los factores técnicos y teóricos de la traducción audiovisual, específicamente la traducción subtitulada. Finalmente, hemos podido identificar la técnica más utilizada por el subtitulador, que no es aquella que ignorartotalmente los enunciados en español en la versión subtitulada al árabe, algo que nos conduce a ofrecer una propuesta propia de subtitulación |