Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
المختصرات فى اللغة الصينية و إشكاليات ترجمتها من و إلى العربية فى العصر الحديث /
الناشر
عادل حسين عبدالسلام مصطفى :
المؤلف
عادل حسين عبدالسلام مصطفى
هيئة الاعداد
باحث / عادل حسين عبدالسلام مصطفى
مشرف / رحاب محمود أحمد
مشرف / جانغ أتساى يون
مناقش / رحاب محمود أحمد
تاريخ النشر
2020
عدد الصفحات
134ص ؛
اللغة
الصينية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
21/11/2020
مكان الإجازة
جامعة القاهرة - كلية الآداب - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 184

from 184

Abstract

تعد دراسة المختصرات من أهم الدراسات فى اللغة الصينية نظرا لإتساع نطاق إستخدامها سواء على المستوى الشعبى أو المستوى الرسمى: فنجدها شائعة الإستخدام فى المكتبات و الوثائق الرسمية و كذا الأبحاث و الدراسات الأكاديمية: فهذه الدراسة تعنى بتوضيح أسس و قواعد تكوين المختصرات فى اللغة الصينية : و كذا توضيح علاقة المختصر بالنص الأصلى الذى إنحدر منه كما تلقى الضوء على الشروط الواجب توافرها فى الدصطلح حتى يعد مختصرا: مع توضيح الإختلافات بين المختصر و أصله من حيث القواعد التابعه فى التكوين و الإنشاء: كما تعنى الدراسة بعلاقة المختصر و مدى تأثره بالبيئة اللغوية المستخدم فيها و التى بدورها تؤثر على مدى إنتشاره و إستخدامه: كما تتناول الدراسة المهارات المختلفة لترجمة المختصرات من الصينية للعربية بالبحث و التحليل. التحليل .المصطلحات المقطع: هو الجزء الذى تتكون منه الكلمة الصينية و هو المسئول عن إعطاء النطق للكلمة. الكلمة: هى عبارة عن وحدة لغوية: لها منطوق صوتى و دلالة لغوية . المختصر: هى عبارة عن وحدة لغوية يتم إنشاؤها و تركيبها من مقاطع تستخلص من النص الأصلى للمختصر طبقاً لقواعد لغوية محدودة. مشكلة الدراسة و مبرراتها: كيفية تكوين و إنشاء المختصرات فى اللغة الصينية و توضيح الفرق بين المختصرات شائعة الإستخدام و الدصطلحات التى يتم إختصارها بغرض عدم الإطالة فى المقال : و كذا مهارات ترجمة المختصرات بين اللغتين مع مراعاة إختلاف المد لولات الثقافية فى اللغة الصينية و اللغة العربية و التركيز علي طرق الترجمة السليمة لمد لول المختصر دون الإبتعاد عن معنى النص الأصلي المستخلص منه المختصر