Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translation of Contronyms in the Quran :
المؤلف
Kassem, Ahmed Ebraheim Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / أحمد ابراهيم محمد قاسم
مشرف / ايناس الحديدي
مشرف / أولجا مطر
مناقش / سهام محمد القارح
مناقش / عبد الله محمد البتسي
الموضوع
Quran Translation. Linguistics.
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
182 p. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
12/1/2021
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 191

from 191

المستخلص

This thesis examines the translation of contronyms in the Quran as an under-researched semantic phenomenon. Contronymy is a phenomenon that is generally defined as the case when one lexical item entails contradictory meanings whether in the same context or in different contexts. This phenomenon constitutes a challenge to translators, and especially translators of the Quran because- as presented- it is not only difficult for a translator to decide which meanings (or sometimes both) is intended in a given Quranic context, but also strenuous to identify a contronym. Definitions and nomenclature of the phenomenon are surveyed. Contronyms examined are enlisted in Omar (2003). Contronyms are further analysed after consulting Arabic dictionaries, classical books of contronymy, and exegesis. The researcher examines translations of the Quran in order to investigate the translators’ rendering of such phenomenon. Newmark’s (1988b) model of resolving lexical ambiguity is selected by the researcher in order to examine the translation approaches adopted while addressing contronyms. The researcher concludes that only 7 lexical items are considered Quranic contronyms out of 58 proposed by Omar (2003). The researcher also concludes that none of the translators properly render contronyms because they all select one meaning and DROP the other, which creates a meaning loss.