Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Efficacité d’un programme pour l’enseignement de la traduction basé sur l’approche contrastive en vue de developper quelques compétences de la compréhension du texte et de remédier à quelques erreurs de la traduction chez les étudiants de 4ème année section de français /
المؤلف
Mahmoud, Mahmoud Tawfik.
هيئة الاعداد
باحث / محمود توفيق محمود
مشرف / لوسيل لويس برسوم
مشرف / جمال حسين عثمان
الموضوع
French language - Study and teaching.
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
177 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
المناهج وطرق تدريس اللغة الفرنسية
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة المنيا - كلية التربية - المناهج وطرق الـتدريس
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 346

from 346

Abstract

La maîtrise d’une langue étrangère peut être représentée dans des compétences fondamentales: comme celles de la compréhension à la fois de l’écrit et de l’orale et celles de la traduction en langue parlée comme en langue écrite. Les didacticiens des langues étrangères ont affirmé qu’il faut commencer par l’aspect oral de la langue car la langue est en priorité faite pour être parlée, la langue écrite est secondaire et dérivée de la langue parlée, et pour la langue maternelle, l’enfant apprend d’abord à parler. Ensuite, il apprend à lire et à écrire
Dans l’apprentissage de la langue maternelle, la compréhension du texte joue un rôle important. L’apprenant établit son premier contact avec le monde en lisant et en comprenant ce qu’il lit.. Ce qui assure cette vérité, c’est le fait que les apprenants n’apprennent pas à comprendre. Pour apprendre une langue étrangère, il est important de suivre ces mêmes principes.
La compréhension et la traduction des textes sont des compétences de la langue fréquemment utilisée en quelques sortes dans la communication humaine. suivant les études et les recherches antérieures, le temps que l’on passe à lire, comprendre et traduire des textes est deux fois plus que ce qu’on passe à parler, le quadruple du temps passé à comprendre ce que l’on lit et le quintuple du temps qu’on passe à ce que l’on écrit. D’où apparaissent l’importance et la priorité de la compréhension du texte en apprenant une langue étrangère
La compréhension du texte est étroitement liée aux autres compétences de la langue (parler, lire, écrire, traduire). On ne parvient pas à traduire un texte étranger si on ne le comprend pas bien.
La compréhension du texte est également nécessaire pour l’apprentissage et l’achèvement de la traduction. Le développement dans le domaine de la compréhension - traduire dépend essentiellement de l’aptitude de l’apprenant à comprendre correctement et à faire le lien entre les lettres, les mots, les phrases et le texte tout entier.
On peut dire donc que la compréhension du texte est la première compétence que les apprenants doivent apprendre. Malgré cela, cette compétence ne prend pas l’importance qu’elle mérite dans l’enseignement des langues étrangères en Egypte.
Tout ce qui précède nous incite à élaborer un programme pour développer quelques compétences de la compréhension du texte et remédier à la faiblesse en le traduisant.
Compte tenu de donner aux apprenants l’occasion de réagir vis-à-vis de documents écrits tels que des articles, des lettres, de récits et autres de différents textes etc.
Pour développer les compétences de la compréhension du texte, il est important d’encourager la lecture en français chez les apprenants et l’amour de la traduction cela peut être réalisé à travers l’utilisation de l’une des méthodes de l’apprentissage coopératif et lire les études contrastives entre deux langues ou plus.
L’approche contrastive rend compte des méthodes d’enseignement dans lesquelles les apprenants découvrent les deux manières de deux langues (arabo-français) pour atteindre un but commun, la caractéristique essentielle de la stratégie adoptée tient au fait que le succès d’un étudiant contribue au succès de l’ensemble de groupe.
Il faut tenir compte des éléments suivants:
- l’évaluation en groupe du travail effectué
- la responsabilité individuelle et collective de la performance
- l’enseignement explicite des savoir-faire sociaux
- l’interaction positive et active des étudiants
- l’interdépendance positive
Cette méthode de découpage est l’une des méthodes de l’apprentissage des langues étrangères dans laquelle on peut structurer l’interdépendance positive entre les apprenants en divisant les matières entre eux. Elle exige que chaque apprenant lit, comprend et traduit attentivement le texte, d’où son importance à développer les compétences de la compréhension et de la traduction du texte.
La problématique de l’étude:
Le problème de cette étude réside dans le niveau bas des compétences de la compréhension du texte de la langue française chez quelques étudiants de la section de français, faculté de pédagogie, université de Minia, on a remarqué cette faiblesse chez les enseignants récemment contractés qui nous a incité à élaborer un programme basé sur l’approche contrastive et vérifier son efficacité à développer quelques compétence de la compréhension du texte et remédier à quelques erreurs de la traduction.
De ce qui précède, on peut formuler le problème de cette étude comme suit :
Quel est l’efficacité d’un programme de l’enseignement de la traduction base sur l’approche contrastive pour développer la compétence de la compréhension du texte et pour remédier à quelques erreurs de la traduction chez les étudiants de 4ième année section de français à la faculté de pédagogie université de Minia ?
De cette question essentielle se ramifient ces questions :
1- Quelles sont les compétences de compréhension écrite qui sont exigées pour les étudiants de 4e année du département de français de la faculté de pédagogie de l’Université de Minia ?

2- Quelles sont les compétences de la traduction écrite nécessaires aux étudiants de 4ième année du département du français à la faculté de pédagogie à l’université de Minia?
3-Quelles sont les erreurs les plus fréquentes en traduction chez ces étudiants ?
4-Quelles est l’efficacité d’un programme proposé basé sur l’approche contrastive sur le développement des compétences de la compréhension du texte écrit chez ces étudiants ? 5-Quelles est l’efficacité d’un programme proposé basé sur l’approche contrastive pour remédier à quelques erreurs de la traduction du texte écrit chez ces étudiants?
Objectifs de la recherche : Cette recherche vise à
1- Déterminer les compétences de la compréhension nécessaires aux étudiants de 4ème année du département du français à la faculté de pédagogie à l’université de Minia.
2- Identifier les capacités requises des étudiants de 4e année du département de français de la faculté de pédagogie pour traduire des textes écrits.

3- Réperer les erreurs les plus fréquentes en traduisant du texte écrit chez ces étudiants.
4-Vérifier l’efficacité d’un programme proposé basé sur l’approche contrastive sur le développement de quelques compétences de la compréhension du texte écrit chez ces étudiants.

5-Vérifier l’efficacité d’un programme proposé basé sur l’approche contrastive pour remédier à quelques erreurs de la traduction du texte écrit chez ces étudiants.

Les hypothèses de la recherche :
La première hypothèse :
” Il y a une différence statistiquement significative entre la moyenne des notes des étudiants de groupe expérimental et celle des étudiants de groupe témoin dans l’application postérieure du test de la compétence de la compréhension du texte écrit en faveur du groupe expérimental.”
La deuxième hypothèse :
” Il y a une différence statistiquement significative entre la moyenne des notes des étudiants de groupe expérimental et celle des étudiants de groupe témoin dans l’application posterieure du test de la compétence de la traduction en faveur du groupe expérimental ”.
Le moyen de l’analyse statistique :
Le chercheur a utilisé le ”T. test ” en vue de mesurer les différences entre la moyenne des notes du groupe expérimental et celle du groupe témoin au pré-test et au poste-test dans la compréhension du texte et dans la traduction.
Outils de l’étude:
1- des entretiens adressés aux experts, en vue de déterminer les compétences de la compréhension du texte et celles de la traduction nécessaires pour les étudiants de la 4ème année, de la section de français, faculté de pédagogie, université de Minia.
2- Un pré-test en vue de mesurer les compétences de la compréhension du texte et savoir les erreurs comies en traduisant chez les étudiants de la 4ème année, de la section de français, faculté de pédagogie, université de Minia.
3- Un post-test de progrès en vue de vérifier l’efficacité du programme proposé.
Procédures de l’étude:
Pour répondre aux questions de cette étude et pour vérifier l’exactitude de ses hypothèses, le chercheur a suivi les étapes suivantes :
1. Etude de la nature de la compétence de la compréhension du texte en vue de déterminer ses composantes.
2. Etude de la nature des études contrastives (sa définition, son importance, ses principes, les rôles de l’enseignant et ceux des étudiants).
3. Détermination et préparation d’une liste des compétences de la compréhension du texte et une autre de la traduction nécessaires pour les étudiants de la quatrième année, section de français, faculté de pédagogie, université Minia à travers;
a) Les études antérieures autres sources déjà citées.
b) Les opinions des experts dans le domaine de la méthodologie des langues étrangères
4. Elaboration d’un test diagnostic (étude pilote) pour évaluer initialement les compétences de la compréhension du texte et celles de la traduction sur 20 des étudiants de la 4ème année, section de français, faculté de pédagogie, université Minia.
5. Elaboration d’un pré-post test pour mesurer les compétences de la compréhension du texte et celles de la traduction chez les membres de l’échantillon de la quatrième année, section de français, faculté de pédagogie, université Minia.
6. Présentation de ce test au jury pour parvenir à sa forme finale.
7. Choix de l’échantillon de l’étude et la répartition de cet échantillon en deux groupes (groupe expérimental et groupe témoin).
8. Application du pré-test sur les deux groupes de l’étude.
9. Analyse des résultats de pré-test.
10. Elaboration du programme proposé (ses objectifs, son contenu, sa stratégie, son évaluation)
11. Présentation de programme et de test au jury.
12. Enseignement du programme au groupe expérimental.
13. Application du post-test sur les deux groupes
14. Analyse statistique des résultats de post-test
15. Recommandation et suggestion.
Resultats de la recherche :
Après l’expérimentation et l’enseignement du programme on a étudié statistiquement les notes des étudiants et analyser les resultats qui ont affirmé que:
1-Il y a une différence statistiquement significative entre la moyenne des notes des étudiants de groupe expérimental et celle des étudiants de groupe témoin dans l’application posterieure du test de la compétence de la compréhension du texte écrit en faveur du groupe expérimental .
2-Il y a une différence statistiquement significative entre la moyenne des notes des étudiants de groupe expérimental et celle des étudiants de groupe témoin dans l’application posterieure du test de la compétence de la traduction en faveur du groupe expérimental.
Et ainsi on peut dire que le programme proposé basé sur l’approche contrastive est efficace à developper quelques compétences de la compréhension du texte écrit et à remedier à quelques erreurs de la traduction chez les étudiants de la 4e année à la faculté de pédagogie – université de Minia.
C’est pourquoi , le chercheur recommendé de poursuivre l’étude dans ce domaine pour chercher l’effet de l’utilisation de l’approche contrastive en vue de developper autres compétences de la langue franҫaise.