الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The present study provides an analysis of a gender-sensitive translation of selected women-related Quranic verses through adopting a feminist approach. The translation used as a corpus for the present study is entitled Quran: A Reformist Translation by Edip Yuksel, Layth Salih Al Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh. The study attempts to highlight how this reformist translation serves as an act of feminist appropriation that is instrumental in subverting misogynistic interpretations of the Quran as well as providing a space for the expression of a woman’s perspective on issues pertaining to women’s status, rights, and agency in Islam. Deconstruction is adopted as a philosophical paradigm that can provide insights into the openness and the semantic inexhaustibility of the Quranic text. Islamic feminism is studied as a counter-narrative aimed at depatriarchalizing Quran interpretations by offering alternative readings that liberate the egalitarian ethos of the Quran. The reformist translation under scrutiny is argued to be reinforcing the counter-narrative of Islamic feminism through deconstructing the orthodox, androcentric interpretations of gender-sensitive verses. The analysis is divided into two parts: macro and micro analyses. The macro analysis revolves around examining the paratexts used by the translators to mark their agency and visibility, whereas the micro analysis presents the textual repackaging of a number of selected women-related verses from a feminist deconstructionist perspective. |