Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Étude des problèmes de la traduction de trois
romans d’Alaa Al Aswany : L’immeuble Yaccoupian,
Chicago et Automobile club d’Egypte /
المؤلف
عبد الجواد، محمود عنتر مبروك.
هيئة الاعداد
باحث / محمود عنتر مبروك عبد الجواد
مشرف / أسامة محمد نبيل
مشرف / محمد سعد علي
مناقش / محمد سعد علي
الموضوع
trois<br>romans.
تاريخ النشر
2020
عدد الصفحات
219 ص. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
6/3/2020
مكان الإجازة
جامعة الفيوم - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 219

from 219

Abstract

Le titre de notre thèse est :Étude des problèmes de
la traduction de trois romans d’Alaa Al Aswany :
L’immeuble Yaccoupian, Chicago et Automobile club
d’Egypt
Outre l’introduction et la conclusion, notre thèse se compose de
trois chapitres.
Dans l’introduction, nous mettrons en lumière la vie et les
œuvres d’Alaa El Aswany. Nous y exposerons également, les
justifications du choix de ce corpus. Enfin nous y montrerons le plan
suivi dans cette thèse.
Dans le premier chapitre, intitulé le culturel entre paratexte et
paratraduction, nous aborderons l’analyse de la couverture de notre
corpus, soit l’arabe soit la traduction française et l’importance de la
couverture en tant que le premier contact avec le lecteur. Nous y
étudierons aussi les notes infrapaginales et leur importance pour le
traducteur en rendant son texte quand il affronte une entrave culturelle
qui pourrait déranger le lecteur.
Quant au deuxième chapitre, il a pour titre Traduire le culturel
d’inspiration religieuse. Notre attention sera accordée, dans ce
chapitre, à faire le point sur les problèmes fréquemment soulevés
d’ordre religieux, comme les versets coraniques, les hadiths et les
termes religieux.
Tandis que le troisième chapitre qui s’intitule Traduire le
culturel d’inspiration sociale. Nous nous efforcerons d’y montrer, à
travers des exemples multiples et divers, sur quels éléments peut
s’appuyer le traducteur pour trouver au moins des solutions
traductionnelles satisfaisantes touchant les problèmes d’ordre social :
les expressions dialectales, les problèmes qui se rattachent à la
gastronomie, aux toponymes, aux institutions sociales et à
l’alternance codique.
D’après notre analyse de la traduction de Gauthier des trois
romans en question, nous avons conclu que l’opération traduisante
exige beaucoup de connaissances linguistiques et extralinguistiques.
Le traducteur doit connaître parfaitement la langue de départ et
posséder bien la langue d’arrivée qui est en principe sa langue
maternelle. Ces multiples connaissances permettent d’assurer les
paramètres de fidélité et de déterminer le degré de précision en
traduction, car elles mènent le traducteur à explorer les trois phases
régissant la crédibilité d’une traduction, à savoir: compréhension,
déverbalisation et réexpression.