Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
A Post-Colonial Representation of Arab Women in Diaspora :
المؤلف
El-Bahy, Ghada Kamel Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / غادة كامل احمد البهى
مشرف / ريهام عبد المقصود دبيان
مشرف / نهاد منصور
مناقش / منى فؤاد عطية
مناقش / نجلاء حسن أبو عجاج
الموضوع
English Language - - Usage. Linguistics. Translation.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
121 p. ؛
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
21/2/2019
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد اللغويات التطبيقية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 131

from 131

Abstract

In a world characterized by international mobility and migration, Arab women writers begin to express themselves in diaspora. This study aims to examine the linguistic manifestation of cultural hybridity in Anglophone Arab women writings in diaspora and in the translation of these writings in Arabic. The study also examines the reframing of the diaspora narrative articulated in Arab women writings docile in the metropolitan centers in the target text. The study attempts to answer questions of how immigrant Arab women writings in the language of their milieu enact the process of cultural translation as delineated in Ashcroft et al., (2002) textual strategies, how is cultural hybridity linguistically manifested in the translation of Arab women in diaspora, and how is Baker’s (2006) reframing function of the narrative a viable tool for tracing the cultural
hybridity in translation? The corpus of the present study is “My Name is Salma” by Fadia Faqir (2007) and the Arabic translation by Abid Ismail (2009). The study employs an integrated approach that attempts to accommodate the concept of cultural translation with the translation narrative approach put forward by Baker (2006). First, the study examines the representation of culture and linguistic hybridity in the source text using Ashcroft et al., (2002) textual strategies. Then, the study uses Baker’s (2006) reframing strategies to examine how the target text elaborates cultural hybridity in the source text. The findings justify whether the target text retains the cultural aspect intended by the source text or it dismisses such Aspect.