الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract تلعب الترجمه دورا مهما في التواصل عبر الثقافات حيث انها احد وسائل نشر الثقافات بين الامم. ولم تعد الترجمة مقتصره فقط على نقل المعنى اللغوي وانما ايضا نقل ثقافه اللغه المنقولة منها الى اللغه المنقولة اليها.غير ان ترجمة الثقافه ليست بالامر اليسير. حيث ان كل ثقافه تمتاز عن الثقافة الاخرى بالعبارات المرتبطه بالثقايه والتي هي ميزه تفرقها عن الثقفات الاخرى. هذه العبارات المرتبطة بالثقافية تمثل معضلة للمترجمين المبتدئين و حتى المحترفين وذلك لان هذه العبارات تتواجد في اللغه المصدر ولا تتواجد في اللغه الهدف كما ان هذه العبارات غريبه عن اللغه الهدف و تحمل احيانا ايحائات ومضامين تختلف عما يراد به في اللغه المصدر. ولهذا السبب فان الباحث سيركز في الرساله هذه على هذه العبارات المرتبطة بالثقافة وانوعها و كيفية التعامل معها وترجمتها. كما أن الباحث يقوم باجراء تطبيق عملي من خلال روايتين عربيتين تمثلان ثقافتين مختلفتين حيث اختار رواية ((زقاق المدق)) للكاتب المصري الشهير نجيب محفوظ و رواية (( عرس الزين)) للروائي السوداني الطيب صالح. وجاء اختيار الباحث لهاتان الروايتان بسبب الاسلوب الذي تمتاز به الروايتان حيث انهما تجمعان بين اللغة العربية الكلاسيكية واللغة العامية و اللغة المحلية. وهذا التنوع جعل الرواتيتان زاخراتان بالعبارات المرتبطه بالثقافة مثل( الاستعاره,و العبارات الاصطلاحية, والامثال والعبارات الدينيه)ز يقوم الباحث بجمع هذه العبارات المرتبطة بالثقافة و المتوفره بالروايتين وترجمتها الى الانجليزية لبيان الطرق المثلى في التعامل مع هذه العبارات المرتبطه بالثقافة. كما ان البحث تطرق الى ترجمات الانجليزية لهتان الروايتان وذلك لبيان اثر الفوارق الثقافية على ترجمات هؤلا المترجمين امثال (لاكاست والذي ترجم زقاق المدق و ديفيس همفري الذي ترجم نفس الروايه وكذلك دينيس همفري والذي ترجم عرس الزين) ويبين الباحث العديد من الامثلة والتي ادت الى اخطاء في الترجمة لدرجة ان بعضها غير المعنى كليا. وعليه فان هذه الرسالة والتي تشتمل على جزئين الجزء: النظري و الجزء العملي تناقش العبارات المرتبطة بثقافة و تسليط الضوء على المشاكل التي تسببها للمترجمين وكيفية التعامل معها من خلال استخدام الأسترتيجات الدلالية والتي اقترحها العديد من العلماء المهتمين بالترجمة. |