Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Зоометафора в русских паремиях и проблематика их передачи на арабский язык.
المؤلف
إسماعيل، أحمد إبراهيم سالم.
هيئة الاعداد
باحث / أحمد إبراهيم سالم إسماعيل
مشرف / ناهد محمد يوسف
مشرف / أحمد العجمي سلام
مناقش / سالمان سليم سالمان
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
145 ص. ؛
اللغة
الروسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغات السلافية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 145

from 145

Abstract

لمجاز ظاهرة شائعة في كل اللغات دون استثناء، فهو وسيلة لتقييم محتوى العالم من خلال استخدام التشابه بين ظواهره. ومن خلال المجاز تظهر علاقة المتحدث بالأشياء عن طريق تسميتها بأسماء أخرى لإبراز علاقته بها سواء بشكل إيجابي أو سلبي، ويعد المجاز أحد الوظائف التطورية للغة ويساعد في خلق استخدامات جديدة للألفاظ معتمدًا على التشابه الوظيفي أو الشكلي للأشياء .
يلعب الحيوان دورًا مهمًا جدًا في حياة الإنسان وخاصة في المراحل الأولى من تطور الحياة حينما كان الإنسان متواصلاً بشكل أكبر مع الحيوان؛ حيث كانت تجمعهما البيئة ذاتها، وبناءً على ذلك استوعب الإنسان الصفات الحيوانية وقارنها بصفاته البشرية، ونتيجة لذلك التقارب استخدم أسماء الحيوانات وأطلقها على الإنسان معتمدًا في ذلك على صفات كل حيوان للتعبير عن علاقته بالآخر سواء بالسلب أو الإيجاب, ويتجلى هذا بشكل كبير في استخدام أسماء الحيوانات في الحكم والأمثال التي بدورها ترسم صورة لشخصية كل مجتمع.
أهمية البحث
نتيجة للعولمة أصبح التواصل بين حاملي الثقافات المختلفة غير مقصور على معرفة اللغات فحسب بل يتطلب أيضًا معرفة الشخصية والخلفية الثقافية لحاملي تلك اللغات من أجل تحقيق تواصل ناجح بين الأفراد المنتمين لمجتمعات مختلفة. ولا شك أن الأمثال والحكم تمثل إحدى الركائز المهمة التي تظهر رؤية الإنسان وموقفه لما حوله في العالم.
تعد الأمثال والحكم قوالب اجتماعية تحفظ فيها قواعد وأخلاقيات كل مجتمع على مر العصور، وتمثل أسماء الحيوانات موضوعًا حيويًا في الأمثال والحكم ومن خلالها يعبر الإنسان عن علاقته بما حوله سواء بالإيجاب أو بالسلب وفقًا لما ترسخ في ذهنه من أخبار وصفات كل حيوان على حده.
الأسئلة المزمع الإجابة عنها من خلال الرسالة:
يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن التساؤلات الآتية:-
1- المفاهيم الأساسية والنظرية الخاصة بالبحث( المجاز – الاستخدامات المجازية لأسماء الحيوانات – الأمثال والحكم بوصفها أحد مكونات علم اللغة ) وتناول علماء اللغة لها.
2- تأثر اللغة بثقافة الشعب وانعكاس معتقداته على القوالب اللغوية ( الحكم والأمثال).
3 - العوامل الثقافية والاجتماعية المؤثرة على الاستخدامات المجازية لأسماء الحيوانات ودورها في تقييم الإنسان (سلبًا أو إيجابًا)
4- تحليل الأمثال والحكم الروسية التي تتضمن أسماء الحيوانات في محتواها من حيث الدلالة والتركيب.
5- أوجه الشبه والاختلاف بين الاستخدامات المجازية لأسماء الحيوانات في اللغة العربية واللغة الروسية.
6- طرق نقل الأمثال والحكم الروسية التي تحتوي على أسماء الحيوانات وترجمتها إلى اللغة العربية وسبل تخطي الصعوبات التي تبرز في أثناء عملية ترجمة تلك الأمثال.
مراجعة لأدبيات البحث
نشير فيما يلي إلى أهم المراجع التي استعان الباحث بها:
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
2.Калинина В.Д. Теория и практика перевода / В.Д. Калинина. М: РУДН, 2008.
3. Мокиенко В. М.. Большой словарь русских поговорок ,Моссква 2007.
4.Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006.
5.Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006.
6- أبوهلال العسكري: جمهرة الأمثال، دار الكتب العلمية، 1988
7- الرازي (محمد بن أبي بكر): الأمثال والحكم، طبعة المستشارية الثقافية، 1987
8-أحمد تيمور باشا: الأمثال الشعبية، مصر، 1956
9- الميداني (أحمد بن محمد): مجمع الأمثال، طبعة المطبعه الخيرية، مصر، 1893 .
منهج البحث:
تعتمد الرسالة على مناهج البحث الآتية:
1-المنهج التحليلي.
2- المنهج الوصفي.
3-المنهج التقابلي.
المادة العلمية:
تعتمد الرسالة بشكل أساسي على القواميس والمعاجم المتخصصة في الأمثال والحكم في اللغتين الروسية والعربية وعلى الإصدارات المختلفة المطبوعة والإلكترونية .
تحليل عينة مختارة من المادة العلمية:
يوجد في اللغة الروسية أمثال وحكم تستخدم فيها أسماء الحيوانات ويمكن نقلها للعربية من خلال إيجاد مقابل لها بطريقة التكوين نفسها في الروسية حينما تكون دلالة الحيوان واحدة في الثقافتين. على الجانب الآخر قد تختلف رؤية المجتمعين وبالتالي تختلف طريقة التعبير عنها في الأمثال والحكم وذلك على النحو التالي :-
1-ايجاد مثل /حكمة مقابل في اللغة العربية يشمل نفس إسم الحيوان ويؤدي نفس المعنى .
Кошка из дома-мышкам воля
إن غاب القط ألعب يا فار
2- التعبير عن نفس المعني ولكن بأستخدام اسم حيوان اخر في المثل/الحكمة العربية.
Купить кота в мешке
بيشتري سمك في بحر
3- أمثال ليس لها مقابل في اللغة العربية ولذلك يتم نقلها باستخدام أمثال /حكم قريبة منها في المعنى .
В хорошем плате и обезьяна красива
لبس البوصة تبقى عروسة / لبس الخنفسه تبقى ست النسا
خطوات البحث:
تشتمل الرسالة على مقدمة وثلاثة فصول وخاتمة وقائمة بثبت المراجع وذلك على النحو التالي:-
تتناول المقدمة أهمية الموضوع ومدى حداثته وكذلك الأهمية النظرية للبحث وقيمته التطبيقية والهدف منه، كما يتناول طرق البحث المستخدمة ومادة البحث.
الفصل الأول: أهم القضايا النظرية الخاصة بموضوع البحث:
يتناول الفصل الأول القضايا النظرية التى تخص البحث، نقوم بعرض موضوع المجاز في اللغة الروسية ودراسة أنواعه وقيمتة في اثراء اللغة،كما نقدم بعض التعريفات والمفاهيم الخاصة بموضوع البحث عند الباحثين والعلماء، وفي هذا الفصل نتتبع نشأة وتطور الأمثال والحكم الروسية على مر الزمن، فالأمثال والحكم من أكثر الأشكال التعبيرية الشعبية انتشارا وشيوعا، ولا تخلو منها أية ثقافة، إذ نجدها تعكس مشاعر الشعوب على اختلاف طبقاتها وانتماءتها، وتجسد أفكارها وتصوراتها وعاداتها وتقاليدها ومعتقداتها ومعظم مظاهر حياتها في صورة حية وفي دلالة إنسانية شاملة، فهي بذلك عصارة حكمة الشعوب وذاكرتها. وتتسم الأمثال بسرعة انتشارها وتداولها من جيل إلى جيل، وانتقالها من لغة إلى أخرى عبر الأزمنة والأمكنة، بالإضافة إلى إيجاز نصها وجمال لفظها وكثافة معانيها.
الفصل الثاني: الاستخدامات المجازية لأسماء الحيوانات بوصفها نتيجة لشخصية المجتمع:
في الفصل الثاني يتناول الباحث العوامل الإجتماعية والثقافية المؤثرة على طريقة الاستخدام المجازي لأسماء الحيوانات سواء بالإيجاب أو بالسلب وذكر ما ترمز إليه الحيوانات في اللغة محل الدراسة.ونقوم في هذا الفصل أيضا بدراسة لرمزية الحيوانات في الثقافة الروسية .
الفصل الثالث: طرق نقل وترجمة الأمثال والحكم الروسية التي تستخدم المجاز الحيواني إلي اللغة العربية
يتناول الفصل الثالث دراسة لغوية وتحليلية لغوية للأمثال والحكم الروسية المستخدم فيها المجاز الحيواني، وطرق إيجاد مقابل لها في العربية وكذلك طرق تخطي الصعوبات في أثناء عملية ترجمتها بحيث تحمل الدلالة نفسها في المجتمع العربي (بما يتفق مع شخصية المجتمع العربي ).
وتأتي الخاتمة لتقدم النتائج التي توصل إليها الباحث في أثناء دراسته :
- أسماء الحيوانات في الثقافة الروسية تستخدم لوصف الإنسان من عدة جوانب منها :
- الشكل الخارجي ( البقرة ، الغزالة ، القرد ....)
- القدرة الذهنية ( الخروف ، الحمار ....)
- الصفات الشخصية ( الخنزير ، الديك ، الذئب .....)
- تبين بعد دراسة الأمثال و الحكم الروسية و إشكالية ترجمتها إلى العربية أن هناك ثلاثة علاقات دلالية :
1- أمثال و حكم روسية لها مقابل في اللغة العربية
2- أمثال و حكم في اللغة العربية لها نفس دلالة المثل او الحكمة الروسية و لكن عن طريق استخدام صورة حيوان اخر او نقل الدلالة بإستخدام كلمات محتوى لفظي مختلف عن المحتوى الروسي .
3- أمثال و حكم روسية ليس لها مقابل في اللغة العربية
مستخلص الرسالة
تهدف رسالة الماجستير المقدمة دراسة أسماء الحيوانات واستخداماتها المجازية التي تعد جانبًا من جوانب الثراء اللغوي من خلال دراسة الأمثال والحكم التي تستخدم فيها أسماء الحيوانات وتعبر عن الاستخدام المجازي لها ويتضح من خلالها التقارب بين العالمين (عالم الإنسان وعالم الحيوان)، كما تهدف أيضًا إلي دراسة الأمثال الروسية التي تنقل رؤية المجتمع الروسي وفكره وعرض طرق نقلها للعربية بما يتفق مع مكونات ورؤية المجتمع العربي ودراسة هذه الاتجاهات من منظور لغوي وثقافي .
الكلمات المفتاحية
المجاز، الاستخدامات المجازية ، أسماء الحيوانات ، الثقافة الروسية ، الترجمة إلى العربية ، الثقافة و اللغة .