Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemática de la traducción de las diferencias culturales en la versión árabe de Novelas ejemplares de Miguel de Cervantes /
المؤلف
Aboualia, Doaa Mostafa Abdelhamid.
هيئة الاعداد
باحث / Doaa Mostafa Abdelhamid Aboualia
مشرف / Rasha Ahmed Ismael
مشرف / Hala Abdel Salam Awaad
مناقش / Hala Abdel Salam Awaad
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
P 330. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 330

from 330

Abstract

The issue of cultural differences is one of the most controversial issues; it is one of the topics which facing the translator at the moment of translation: how can we overcome the cultural differences between the original language and the target language?
Many translatologists, as Hurtado Albir, Molina, Nida, Newmark, etc., submitted this problematic, and presented several proposals to overcome it. These solutions include translation techniques. Although it is not the only solution, but it is the tool adopted in this research to analyze the cultural differences in the translation of the work of Novelas ejemplares.
But before seeking the appropriate resolution, we must identify the areas of cultural inferences. In this, we depend on the classification of Nida and Newmark: 1) Ecology; 2) Material Culture; 3) Social Culture; 4) Religious & 5 Culture) linguistic culture; and 6) paraverbal elements.
Religious culture is the most prominent aspect of this cultural difference in the translation of the work of Novelas ejemplares; because the translator is influenced by his Islamic culture throughout the target text, which appears through using words, expressions, linguistic genres, etc., of Islamic culture, and the Koran, to translate a text of a Catholic author; influenced, in turn, by his Catholic culture.
The main objective of the work is not to make a quantitative study, but to illustrate the effect of cultural differecies on the Arabic translation of the work Novelas ejemplares.The investigation is divided into three chapters, in addition to the introduction, where we talk, briefly, about the importance of work, hypothesis, purpose, methodology and structure of the work.
Chapter I: A theoretical framework that raises the issue of cultural differences.
Chapter II: Display, in brief, life and works of Cervantes, and then throw a light on the original work: Novelas ejemplares; and finally, we provide some informationabout the translator and his works.
In Chapter III: We analyze in detail the elements of cultural differences between the two texts; concentrating effect of Islamic culture on the target text. We depend on the classification of Nida and Newmark in this analysis; taking into account, translation techniques as a model for overcoming cultural differences between the original text and the target text. At the end, we dedicate a section for a general conclusion followed by Bibliography.