![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Venuti (2009) acknowledges that: Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time improve the study and practice of translation, we must work to theorize the relative autonomy of the translated text and increase the selfconsciousness of translators and readers of translations alike. (pp. 172-173) Intertextuality is perceived to be problematic. Translating this feature of literary texts transcends the mere transfer of words. The literary translator has to assume the roles of both a code analyst and an intercultural moderator. Failure to grasp the implications intended in the intertextual part will lose the translator the meaningful crux of the message. Furthermore, the difficulty with intertextuality lies in its cultural specificity. The confidence of the writer to add on to the literary content, sure that the reader will succeed in deciphering the code, based on their shared knowledge of the same culture, is disrupted when that text is exported 2 to a different culture. The translator, then, is faced with risks of creating intercultural misunderstandings or hindering communication altogether should he fall short of honouring his role as a negotiator of languages and cultures. Intertextuality may yet constitute a third obstacle when a literary translator is unaware of an intertextual use of language or if the intertext is incorporated without any marks. Then, the meaning of the message intended will be incomplete and the desired effect will be lost. The present thesis explores how both target texts, under study, address this problem. The study also investigates a significant notion pertinent to whether the translator is actually dealing with simply loaned texts that require only a literal translation or with a whole range of new meanings uploaded/ added to the text, hence demanding a different approach. It further probes how far translators are aware of the role of intertextuality in a literary work and how much effort they invest into realizing it; hence, how far welcoming is the target text and readers of the imported intertextuality. To this end, the thesis pursues a dual contrastive analysis of: (1) Ziedan’s Azazeel versus Wright’s translation; and (2) al-Kharrat’s Rama and the Dragon versus Ghazoul and Verlenden’s translation. The analysis 3 investigates areas of lexis, phraseology, structure, and semiotics, with a view to pinpointing the different mechanisms involved in relaying intertextuality. The present study falls into five chapters and a conclusion. Chapter One explores the interrelationship between language, intertextuality and translation. It is divided into four sections, dealing, first, with language as a sign system and how signification works. Second, it tackles the relation between semiotics and translation. Third, it covers the concept of intertextuality as developed by Kristeva, literary translation, culture and ideology, in addition to prior influences that gave rise to Kristeva’s christening and elaborating of the notion. The fourth is dedicated to a display of the texts under analysis, in terms of reviews and critical appreciation. Chapter Two pursues an explorative review of various intertextual voices in an effort to unravel the effects of such intricacies on translation. It falls into three sections: Section one traces the origins of Kristeva’s concept to Bakhtin’s dialogism. In section two, the study investigates the postKristeva evolvement of the concept with later theoreticians, including Genette, Riffaterre, Ott and Walter and Gasparov. The third section addresses how intertextuality is relayed in translation by referring to the perspectives of three translators/ theorists, namely Hatim, Federici, and Venuti. 4 Chapter Three presents a practical insight into the dynamics governing intertextuality and translation. It adopts a parallel contrastive analysis of Ziedan’s عزازيلversus Wright’s Azazeel. Drawing on samples from both source and target texts, the chapter analyzes and evaluates translational strategies pursued in response to intertextual and literary translation-relevant challenges. Chapter Four offers a further, in the field investigation. Following Chapter Three’s suit, it probes, through a similar parallel contrastive analysis, how Ghazoul and Verlenden’s Rama and the Dragon has addressed the multi-faceted intertextuality, rife in al-Kharrat’s ,رامة والتنينand how it has dealt with the different literary translation-relevant challenges. Chapter Five synthesizes both investigations, comparing and contrasting translational strategies employed in both target texts with a view to evaluating translators’ perceptions of and approaches to intertextuality. The Chapter also represents an attempt to focus on how intertextuality operates in transit. The Conclusion provides informed answers to the array of questions motivating the present research and incorporates relevant findings in view of the theoretical and practical investigations pursued. These questions consist in: 5 1. What are the different intertextuality levels entailed in said research? 2. What are the problem-solving techniques employed by translators to address intertextuality in literary translation? 3. How can a target text be as intertextual as the source one? 4. What translators’ interventions does intertextuality warrant? 5. How can target texts possess a semiotics of their own? This study has drawn a number of conclusions and findings which consist in the following: embracing intertextuality in translation necessitates a reconsideration of conventional perspectives of the practice. Intertextuality affords the translator’s work the opportunity to be received as literature in its own right, provided that the semiotics of intertextuality is embraced. Furthermore, embarking on a literary translation of intertextually-rich texts calls for extensive research and readings so that the target text can offer more than an informational transfer of penned ideas and become an actual cultural communication, whereby translation can lay the groundwork for target-textrelated studies of stylistics and linguistics in the receiving culture. In this context, it is evident that a fixed taxonomy of the different layers and features of intertextuality proves impossible. The concept embodies a chameleon character, lending itself to as many facets as the 6 ingenuity of the user would allow. If anything, the source texts investigated are testaments to the researcher’s finding that intertextuality informs much – if not all – of our human cognition, perception and expression. Finally, intertextuality sheds a different light on translation. It allows translators to better understand and reflect the dynamics governing culture and informing linguistic expression. It hones their semiotic perception and reinvigorates their practical skills. |