الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract • En este trabajo, se presenta los métodos y técnicas utilizadas en la traducción de la versión española de la novela de El Cairo nuevo de Naguib Mahfouz. Y tengo como fin principal llegar al método apropiado en la traducción y la estrategia predominante entre dos estrategias de domesticacion y extranjerización. • En el estudio, supongo que el traductor va a hacer uso de las dos estrategias – domesticación y extranjerización- a la hora de traducir los culturemas de una manera que le sirve a transmitir las referencias culturales de la lengua original a la lengua meta sin perder el significado profundo. • La primera parte del estudio está dedicado a la parte teórica de la investigación, ya que se trata de las definiciones de los términos relacionados con la cultura y traducción y la relación íntima que une entre las dos. • Después, en la misma parte, voy a destacar las caracteristicas de los culturemas y sus diferentes clasificaciones desde el punto de vista de muchos autores, entre ellos, Nida, Peter Newmark, Valkhov, Florin, Corteza Y Molina. Todos ponen unas clasificaciones diferentes para llegar a una herramienta eficaz para traduccir los elementos culturales. • En este sentido, Paula Igareda recoge los elementos más importantes de las propuestas de los autores mencionados y añade criterios como la intertextualidad, el humor, la ironía y la metáfora, y otros. • Por eso, mi investigación adopta esta propuesta porque es la más detallada y me ofrece muchas categorías y subcategorías adecuadas con los elementos culturlaes presentes en la novela. • En la parte segunda del estudio, he mencionado algo breve sobre la teoría de deomesticación y extranjerización y también sobre las técnicas famosas de traducción y he destacado también las tècnicas que denotan una tendencia a la domesticación del texto meta como la adaptación y la traducción literal y las que denotan una tendencia a la extranjerización del texto meta como el préstamo y el calco. |