Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La dimension culturelle dans Les dictionnaires bilingues :
المؤلف
El-Rachidy, Nourhane Abdel-Rahman.
هيئة الاعداد
باحث / نورهان عبد الرحمن الرشيدى
مشرف / سهير الشامى
مشرف / ايناس الحديدى
مناقش / سهير الشامى
الموضوع
Litterature Françaises - - Histoire et critique. Dictionnaires.
تاريخ النشر
2014.
عدد الصفحات
133 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
13/1/2015
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 16

from 16

Abstract

Quant au Larousse, As-sabîl, de Daniel Reig, c’est un dictionnaire moderne qui vise le monde contemporain. Il est confectionné à partir d’un corpus de presse, des journaux tels que Al-Ahrâm, Al-Nahâr et Al-hayâh. Aussi se constitue-t-il des manuels scolaires et de la littérature néo-classique (1850-1900). Mais il faut admettre que les deux dictionnaires de Abdel-Nour et d’Al-marjiȝ ainsi que Larousse restent accessibles au lecteur moyen vu leur lexique contemporain facile à comprendre.
Dans le premier chapitre intitulé ”les rapports lexico-sémantiques”, nous commencerons par dégager les cadres théoriques de la problématique qui seront ensuite appliqués à des exemples authentiques dans les dictionnaires choisis. Nous étudierons dans un premier temps la notion de mot dans les deux langues arabe-français. Dans un deuxième temps, nous analyserons le sens : valeur et signification dans le couple arabe-français. Par la suite, nous mettrons en relief le décalage entre les systèmes de dérivation des deux langues. Nous exposerons également le problème des trous du lexique et celui de la diglossie de l’arabe. Nous traiterons ensuite les termes religieux dans les dictionnaires bilingues. En outre, nous mettrons l’accent sur le traitement des rapports lexico-sémantiques dans les dictionnaires bilingues comme la synonymie et la parasyonymie, la polysémie et l’homonymie, et les relations contraires comme les converses, les antonymies, Enfin, nous aborderons le phénomène de l’euphémisme dans la langue et le discours.
Dans le second chapitre consacré à la dénotation et la connotation, nous distinguerons la connotation et la C.C.P. Ensuite, nous envisagerons la même problématique culturelle au niveau des expressions et des locutions. Une analyse du problème de leur traduction et de la notion de l’équivalence vs la correspondance serait impérativement entreprise. La différence entre les collocations et les expressions idiomatiques fera l’objet d’un examen méthodique. Le traitement des périphrases, de la métonymie, de l’euphémisme et des proverbes sera ainsi effectué