Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Polysemy in the holy qur`an and its English rendering :
المؤلف
Ali, Ahmed Abdullah.
هيئة الاعداد
باحث / أحمد عبدالله على عيد
مشرف / عبدالفتاح مفتاح
مشرف / هشام محمد حسن
مناقش / محمد عنانى
مناقش / خالد توفيق
الموضوع
Pragmatics. Qurʼan. Polysemy. Qurʼan Readings.
تاريخ النشر
2015.
عدد الصفحات
174 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2015
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 174

from 174

Abstract

تحاول هذه الدراسة أن تلقي الضوء على ظاهرة المشترك اللفظى(polysemy ) فى القرآن الكريم .ويشير المشترك اللفظى إى الكلمة التى قد تدل على عدة معانى، وهذا الأمر يعد ظاهرة لغوية سادة فى القرآن الكريم.. وفى إطار نظرية (Relevance Theory) التى أسسها كل من ”سبيربر” Sperber و”يلسون” Wilson تحاول هذه الدراسة أن تتناول بعضًا من المشترك اللفظى فى القرآن الكريم بالمقارنة و التحليل. وتعلى هذه النظرية من قيمة السياق context فى أداء المعنى . و لدراسة هذه الظاهرة، تتناول الدراسة الترجمة الإنجليزية للقرآن الكريم لكلٍ من ”بيكتال” Pickthall و ” يوســف على” Yusuf Ali .و تنقسـم هذه الدراسة إلــى خمسة فصول .الفصل الأول:يقدم الفصل الأول تمهيدًا للدراسة.الفصل الثانى: يتناول هذا الفصل أهم الدراسات و البحوث السابقة التى تناولت ظاهرة المشترك اللفظى . الفصل الثالث: يتناول هذا الفصل ظاهرة المشترك اللفظى من حيث كونها ظاهرة كائنة فى جميع اللغات . و يتناول هذا الفصل أيضا المصطلحات المشابهة للمشترك اللفظى . كما يركز على أهمية السياق فى تحديد المعنى، ويتناول أمثلة فى اللغة العربية و القرآن الكريم. الفصل الرابع: يركز هذا الفصل على النظرية المستخدمة فى الدراسة لتحليل المشترك اللفظى، كما يقوم هذا الفصل بتناول النظرية من خلال أمثلة انجليزية وقرآنية. الفصل الخامس. يتناول هذا الفصل عشرة أنواع من المشترك اللفظى فى القرآن الكريم، حيث يقوم بتحليل هذه الأنواع تحليلا علميا من خلال النظرية، ومن خلال المقارنة التى تجرى بين المترجمين اللذين تم أختيارهما للدراسة. النتيجة و الخاتمة. تقوم الدراسة هنا ببيان نتيجة التحليل الذى تم فى الفصل الخامس، كما تعطى بعض التوصيات القائمة على الدراسة بأكملها. وتؤكد الدراسة هنا أن المترجمين لا يتبعون منهجية محددة فى ترجمة المشترك اللفظى فى القرآن وأنهم يتأرجحون بين المعنى الحرفى تارة والسياقى تارة أخرى.