الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract This thesis explores the pragmatic phenomena in the translation of the Qur’an, pragmatic losses and pragmatic misinterpretations in the translation of the suras of The Cow, Joseph and The Cave.The translations under discussion are ”Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an” by Muhammad Muhsin Khan and M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, ”The Meaning of the Glorious Qur’an” by Mohammed Marmaduke Pickthall and ”The koran Interpreted” by Arthur J. Arberry. As a matter of fact, the thesis represents a link between pragmatics and translation. This inter-disciplinary approach has been overlooked in the translational process of the sacred text. The study investigates high sensitive areas in the core texture of translation. It tackles the thorny problems of meaning , ambiguity, verbal irony, collocation , body language, body-part idiom, synecdoche, apposition , rhetorical question , euphemism , colour , serial verb construction , stretched verb constructions , reciprocal verb and pragmatic use and usage .Really, the Ever-Glorious Qur’an suffers pragmatic losses. These sharp losses are vivid in genre, texture, culture-specifics, oath particles, emphasizers, onomatopoeia, cadence, alliteration, assonance, consonance, assimilation, duration and morpho-phonetic differences. Finally, this study mirrors the misinterpretations and sometimes provides a solution if possible via correcting the mistakes. |