Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Ristandardizzazione nella lingua italiana e problemi di traduzione attraverso la Repubblica negli anni 1995 fino a 2005
المؤلف
Abd El Latif Abd El Magid Ibrahim,Rola
هيئة الاعداد
باحث / Rola Abd El Latif Abd El Magid Ibrahim
مشرف / Emad El Baghdady
الموضوع
fenomeni di ristandardizzazione.
تاريخ النشر
2009
عدد الصفحات
301.p:
اللغة
الإيطالية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2009
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - Italiano
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 302

from 302

Abstract

Rola Abd El Latif Abd El Magid Ibrahim/ Ristandardizzazione nella lingua italiana e problemi di traduzione attraverso la Repubblica negli anni 1995 fino a 2005/ Università di Ain Shams. Facoltà Al-Alsun. Dipartimento d’italiano. 2009.
L’obiettivo della presente tesi è quello di studiare i fenomeni che si sono affermati negli ultimi trent’anni accanto alla lingua standard nazionale, e che sono di presenza larga nei giornali d’oggi. Per questi tratti si sono suggerite le denominazioni d’italiano tendenziale, d’italiano dell’uso medio, d’italiano neostandard. In questa tesi vengono messi in evidenza pure i problemi che potrebbero affrontare il traduttore nel tentativo di rendere tali fenomeni nella lingua araba.
La tesi include l’introduzione, due capitoli e la conclusione.
Nell’introduzione vengono sottolineati la situazione attauale della lingua italiana e i fattori che hanno portato alla nascita della nuova varietà nazionale d’italiano, quale il neo-standard. Viene evidenziato anche il ruolo fondamentale della stampa nella penetrazione delle caratteristiche dell’oralità (rappresentate, a pieno titolo, dai tratti del neo-standard) nella lingua scritta.
Nel primo capitolo, intitolato “I fenomeni di ristandardizzazione”, vengono raccolti e analizzati i fenomeni, in cui si vede molto chiaramente la ristandardizzazione in atto nella lingua italiana. Del resto, vengono estratti dal quotidiano la Repubblica tantissimi esempi che evidenziano la larga presenza dei tratti neo-standard nella stampa contemporanea.
Nel secondo capitolo, intitolato “I problemi di traduzione”, ho esaminato i problemi che potrebbero ostacolare i tentativi di tradurre in arabo i tratti caratterizzanti del neo-standard. Si tratta di fenomeni che mostrano cambiamenti e semplificazioni rispetto alla norma standard. È proprio da ciò che derivano i problemi e le difficoltà di renderli nella lingua araba, la quale è normalmente di natura diversa dall’italiano. Però ho scoperto che la lingua araba si sta muovendo verso la semplificazione. Del resto, ho proposto dei suggerimenti e delle soluzioni per superare tali problemi.

Nella conclusione ho incluso i risultati della tesi. Ho scoperto che i fenomeni del neo-standard non sono nuovi. Infatti sono fenomeni (almeno la maggior parte di essi) già presenti nella lingua italiana (persino nella buona tradizione letteraria). Malgrado che si siano censurati dai grammatici, hanno potuto conservarsi nell’uso parlato, per poi passare all’uso scritto. Ho notato pure che le difficoltà di tradurre i tratti neostandard risalgono al loro carattere innovativo e alle loro diversità rispetto alla norma standard. Infine ho cercato di suggerire alcune soluzioni che potrebbero aiutare a risolvere i problemi di traduzione.