![]() | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص 1- إن اللغة الاندونيسية قد تأثرت بالعربية تأثراً كبيراً ولا يقتصر هذا التأثر في افتراض ألفاظ عربية عديدة وإنما يتعدى إلى افتراض بعض الأنظمة العربية في مجال الأصوات وبنية الكلمات وتراكيب الجمل . 2- افتراض نظام جمع المذكر السالم وجمع المؤنث السالم المطبق في بعض الكلمات العربية المستخدمة في الاندونيسية : muslimin و muslimat وأما التأثير في مجال تراكيب الجمل فهو افتراض تركيب الجملة الفعلية ، إذ أن الأصل في اللغة الاندونيسية هو البدء بالاسم ، فلا يقدم الفعل إلا في حالات شاذة أو استثنائية ولما كثر الإندونيسيون الذين يترجمون الكتب العربية وتأثروا بالتركيب الفعلي العربي أصبح هذا التركيب منتشراً بين الكتاب والمترجمين ، ويماد يكون مألوفاً بينهم . 3- إن الألفاظ العربية المفترضة في الاندونيسية لا تفترض كما هي وإنما طرأت على معظمها تغيرات صوتية وبنيوية ، كما طرأت على بعضها تغيرات دلالية . 4- من التغيرات البنيوية التي طرأت على الألفاظ العربية المستخدمة في الاندونيسية هي التغيرات في تصريف الأفعال وفي طريقة صوغ المصادر وصوغ الأسماء المشتقات ، والتغيرات في نظام التأنيث والتذكير والتعريف والتنكير ، ويتحول تركيب النعت العربي المفترض إلى التركيب الإضافي في الاندونيسية . 5- نجد في مجال الدلالة أن معظم الألفاظ العربية المستخدمة في الاندونيسية لا تحدث فيها التغيرات الدلالية خاصة الألفاظ الدينية وألفاظ الحضارة المادية . |