![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract The Study Pragmaliguistically Analyzes Moustafa Badawi’s English Translation Of El-akkad’s Arabic Novel, Sara Through Transtivity,Thematic Structure,Cohesion,Direct Speeh ActsAnd Implicature In The Target Text]TT].Theoretical Framwork Is Based In Holidays (1985,2000 An IntroductionTo Systemic Functional Gramer ,Holliday And Hasan’s{1975)How To Do Things With The Target Text TT Does Not Have Any Language Transfer .The Translator Abandons The Source Text ST Thematic Structure And His Translation Style Is Target-Languag Oriented;He Recurrently Uses Market Themes.Besides’The TT iS Cohisive |